środa, 30 maja 2012

"Młoda mężatka" - William Carlos Williams

William Carlos Williams


The Young Housewife - William Carlos Williams

At ten AM the young housewife 
moves about in negligee behind 
the wooden walls of her husband's house. 
I pass solitary in my car. 

Then again she comes to the curb
 to call the ice-man, fish-man, and stands 
shy, uncorseted, tucking in 
stray ends of hair, and I compare her 
to a fallen leaf. 

The noiseless wheels of my car 
rush with a crackling sound over 
dried leaves as I bow and pass smiling.

Młoda mężatka
(w tłum. Piotra Sommera)

O dziesiątej rano młoda żona
snuje się w szlafroku po
drewnianym domu swego męża.
Ja przejeżdżam obok samochodem.

A potem podchodzi do krawężnika
i woła dostawcę lodu, sprzedawcę ryb, i stoi tam
speszona, bez gorsetu, upychając
sterczące kosmyki włosów, i przypomina mi
opadły liść.

Spod bezgłośnych kół mojego samochodu
słychać trzask suchych liści kiedy
kłaniam się i mijam ją z uśmiechem.

Młoda mężatka
(w tłum. Stanisława Barańczaka)

O dziesiątej rano młoda mężatka
krząta się w szlafroku, niewidoczna
zza drewnianych ścian mężowskiego domu.
Przejeżdżam obok, sam jeden w aucie.

A jednak zbliża się do krawężnika, żeby
przywołać rozwoziciela lodu czy ryb, i stoi
nieśmiała, bez gorsetu pod szlafrokiem, zatykając
za ucho zbłąkane pasemka włosów, a ja porównuję ją
do opadłego liścia.

Bezszelestne opony samochodu
kruszą potrzaskujące lekko
uschłe liście, gdy przejeżdżam obok
ze skinieniem głowy i uśmiechem.
 

1 komentarz:

  1. Niestety sama nie potrafię przeczytać ani zrozumieć wiersza w oryginale a dziwi mnie to jak te dwa przekłady różnią się od siebie. I to dość istotnie, gdyż np.snuć się po domu a krzątać
    to zupełnie nie to samo.
    Nie znam się na poezji ale przychyliłabym się do przekładu Barańczaka.

    OdpowiedzUsuń