![]() |
William Carlos Williams |
The Young Housewife - William Carlos Williams
At ten AM the young housewife
moves about in negligee behind
the wooden walls of her husband's house.
I pass solitary in my car.
Then again she comes to the curb
to call the ice-man, fish-man, and stands
shy, uncorseted, tucking in
stray ends of hair, and I compare her
to a fallen leaf.
The noiseless wheels of my car
rush with a crackling sound over
dried leaves as I bow and pass smiling.
Młoda mężatka
(w tłum. Piotra Sommera)
O dziesiątej rano młoda żona
snuje się w szlafroku po
drewnianym domu swego męża.
Ja przejeżdżam obok samochodem.
A potem podchodzi do krawężnika
i woła dostawcę lodu, sprzedawcę ryb, i stoi tam
speszona, bez gorsetu, upychając
sterczące kosmyki włosów, i przypomina mi
opadły liść.
Spod bezgłośnych kół mojego samochodu
słychać trzask suchych liści kiedy
kłaniam się i mijam ją z uśmiechem.
Młoda mężatka
(w tłum. Stanisława Barańczaka)
O dziesiątej rano młoda mężatka
krząta się w szlafroku, niewidoczna
zza drewnianych ścian mężowskiego domu.
Przejeżdżam obok, sam jeden w aucie.
A jednak zbliża się do krawężnika, żeby
przywołać rozwoziciela lodu czy ryb, i stoi
nieśmiała, bez gorsetu pod szlafrokiem, zatykając
za ucho zbłąkane pasemka włosów, a ja porównuję ją
do opadłego liścia.
Bezszelestne opony samochodu
kruszą potrzaskujące lekko
uschłe liście, gdy przejeżdżam obok
ze skinieniem głowy i uśmiechem.
Niestety sama nie potrafię przeczytać ani zrozumieć wiersza w oryginale a dziwi mnie to jak te dwa przekłady różnią się od siebie. I to dość istotnie, gdyż np.snuć się po domu a krzątać
OdpowiedzUsuńto zupełnie nie to samo.
Nie znam się na poezji ale przychyliłabym się do przekładu Barańczaka.