wtorek, 5 czerwca 2012

Dwa wiersze - William Carlos Williams

William Carlos Williams, 1926

William Carlos Williams

 The Red Wheelbarrow

 so much depends
 upon

 a red wheel
 barrow

 glazed with rain
 water

 beside the white
 chickens


 To A Poor Old Woman

 munching a plum on
 the street a paper bag
 of them in her hand

 They taste good to her
 They taste good
 to her. They taste
 good to her

 You can see it by
 the way she gives herself
 to the one half
 sucked out in her hand

 Comforted
 a solace of ripe plums
 seeming to fill the air
 They taste good to her


William Carlos Williams

 Czerwone taczki

 tak wiele
 zależy

 od taczek
 czerwonych

 wymytych deszczem
 do połysku

 tuż obok stadka
 białych kur

przełożył Stanisław Barańczak

 Ubogiej staruszce

 żującej śliwkę na
 ulicy z papierową torbą
 śliwek w ręce

 bardzo te śliwki
 smakują. Bardzo jej smakują
 te śliwki. Te śliwki jej
 bardzo smakują

 Poznać to po starannym
 skupieniu z jakim wysysa
 trzymaną w palcach
 połówkę

 Podnosi ją na duchu
 to pocieszenie dojrzałych śliwek
 wypełniające jak gdyby powietrze
 Bardzo jej te śliwki smakują

przełożył Stanisław Barańczak

3 komentarze:

  1. Amerykanie na tapecie :) Taką opasłą antologię poezji amerykańskiej kiedyś miałam w rękach i ostatnie wpisy mi o niej przypomniały.
    Tylko teraz bardziej skupiam się na oryginałach. Fajnie, że są tu tłumaczenia, ale jednak czytane "równolegle"... mimo że ogólnie bardzo lubię Barańczaka... trochę brzmią... gorzej.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Zgadzam się, tłumaczenia to już jakoś nie to, pewne rzeczy widocznie są nieprzetłumaczalne. Zamieszczam jednak tłumaczenia, bo nie wszyscy muszą znać angielski.

      Usuń
    2. Jasne, mi też tłumaczenie pomaga ;)
      Bo z tymi tłumaczeniami to jest tak, że jak się je traktuje jako osobne teksty, to nawet się bronią ;) Ale jak ma się przed oczami oryginał, a tłumaczenie ma pomóc lepiej się w niego wgryźć - wtedy jednak można poczuć różnicę ;)

      Usuń