William Carlos Williams, 1926 |
William Carlos Williams
The
Red Wheelbarrow
so
much depends
upon
a
red wheel
barrow
glazed with rain
water
beside the white
chickens
To A Poor Old Woman
munching a plum on
the
street a paper bag
of
them in her hand
They taste good to her
They taste good
to
her. They taste
good to her
You
can see it by
the
way she gives herself
to
the one half
sucked out in her hand
Comforted
a
solace of ripe plums
seeming to fill the air
They taste good to her
William Carlos Williams
Czerwone taczki
tak wiele
zależy
od taczek
czerwonych
wymytych deszczem
do połysku
tuż obok stadka
białych kur
przełożył Stanisław Barańczak
Ubogiej staruszce
żującej śliwkę na
ulicy z papierową torbą
śliwek w ręce
bardzo te śliwki
smakują. Bardzo jej smakują
te śliwki. Te śliwki jej
bardzo smakują
Poznać to po starannym
skupieniu z jakim wysysa
trzymaną w palcach
połówkę
Podnosi ją na duchu
to pocieszenie dojrzałych śliwek
wypełniające jak gdyby powietrze
Bardzo jej te śliwki smakują
przełożył Stanisław Barańczak
Amerykanie na tapecie :) Taką opasłą antologię poezji amerykańskiej kiedyś miałam w rękach i ostatnie wpisy mi o niej przypomniały.
OdpowiedzUsuńTylko teraz bardziej skupiam się na oryginałach. Fajnie, że są tu tłumaczenia, ale jednak czytane "równolegle"... mimo że ogólnie bardzo lubię Barańczaka... trochę brzmią... gorzej.
Zgadzam się, tłumaczenia to już jakoś nie to, pewne rzeczy widocznie są nieprzetłumaczalne. Zamieszczam jednak tłumaczenia, bo nie wszyscy muszą znać angielski.
UsuńJasne, mi też tłumaczenie pomaga ;)
UsuńBo z tymi tłumaczeniami to jest tak, że jak się je traktuje jako osobne teksty, to nawet się bronią ;) Ale jak ma się przed oczami oryginał, a tłumaczenie ma pomóc lepiej się w niego wgryźć - wtedy jednak można poczuć różnicę ;)